很早就有这样的想法,翻译一些有价值的文章,转载到自己的网站。互联网的精髓就是分享与交流,而事实上,语言差异对人们在世界范围内的自由交流带来了极大的障碍,并非每个人都可以毫无困难的从外语网站获得信息。
我知道有个网站叫译言,好像就是翻译外文的资料提供给大众。我不了解这个网站,也无意于充当任何个人或组织的二世。
在真正着手作这样一件事情以前,我始终有一个顾虑,那就是版权。从我了解的情况来看,国内对网络翻译的版权问题争议颇大。一种观点是,网络翻译仍然可以被看作对原作的再创造,有侵犯版权的嫌疑。持这种观点的人以专业译者以及出版人为主,更多强调的是对文学、论著等作品的版权保护。另外一种观点认为,法律已经规定属于可以“合理使用”的内容,并不涉及对版权的侵害。
根据伯尔尼公约的“合理使用他人作品,不得损害作品的正常利用,也不得无故侵害作者的合法权益”的原则,我国《著作权法》第22条对合理使用的范围作出了12项的限制规定。其中第一条是“为个人学习、研究或者欣赏,使用他人已经发表的作品”,第二条要求合理使用的内容必须是少量和适当的,第三条同时要求不得以营利为目的。而 “适当”是指在向公众传播知识而合理使用他人作品时,可以不经著作权人许可,不向其支付报酬,但应当指明作者的姓名、作品的名称和出处,以示对作者署名权和有关出版者权益的尊重。
对于争议最大的文学以及论著作品,我不感兴趣。我尊重原作者的版权权益,也了解很多爷要靠此类翻译作品活命。我只想翻译国外主流网站的新闻或者评论,提供更多的资讯给没有办法自己浏览国外网站的读者。对此类作品,我的看法是,原作当然也有版权,但由于是公开让读者阅读,原作者的目的应该是让其作品能够被最大限度的人群看到。而我的翻译是帮助原作者广泛传播其观点,与原作者的目的应该是一致的。
基于以上,我对《译语》栏目的内容作出如下声明:
1、本人尊重原作者的版权权益,翻译文章中会在显要位置注明文章的来源链接、文章的名称、原作者以及发表时间。
2、本栏目文章内容会限制在新闻、评论等时效性比较强的范围,有特别情况除外。基于题材的考量,我不会过于注重所谓的“翻译水平”,有的部分可能还会用自己的写作方式来诠释,目的只是力求传达原文的意指。对于一般信息获取来说,这已经够了。
3、我并非职业译者,不会就任何所谓的语言问题或者翻译问题与任何人进行任何形式的讨论。当然,如果我的翻译中有明显的错误,欢迎指正。
4、本网站并非商业网站,翻译的文章并非用作商业用途。当然,读者的浏览会给本网站带来一定流量,但不能阅读原文的读者本身也不可能给原作者带来流量,所以我的观点是翻译本身应该不会给原作者以及原文章所在网站带来损失。
5、如果原文作者或者文章所在网站认为我的翻译行为侵犯了其权益,可以发邮件到我的邮箱,邮箱地址:kemnow@gmail.com,我会在了解情况后将该篇翻译从本网站页面删除。并且,我会在网站贴出声明,说明此类翻译行为并不被该网站认同,也不会在本网站出现链接到该网站的超链接。
6、本栏目旨在增加读者获得资讯的渠道,但是,本人并不能对栏目性质以及内容等问题作出任何形式的承诺。我愿意翻译任何自己感兴趣并且有价值的文章,但是基于众所周知且众所不说的原因,我只能选择不是那么敏感的话题,或者,当某篇文章中出现敏感的字词时,省略不译。请原谅我的软弱。也请原作者原谅,之所以这么作,并非对原作的不尊重。
7、对于本人译文的版权,请参考本网站的版权与免责条款,这里不作进一步的说明。
最后,感谢你的关注。
Kem
From KemNow.com
版权声明:
相关文章:




在
在
在